Стартап по синхронному переводу, который смог выстрелить на рынке после двух лет мытарств

Моя твоя понимать
13 октября в 13:14
История пользователя

SPEAKUS — это облачная платформа для синхронного перевода выступлений. Переводчики при этом работают удалённо, а слушатели получают живой синхронный перевод на свои мобильные устройства через приложение.

С чего всё началось и какие трудности пришлось преодолеть

В начале разработки SPEAKUS в 2015 году приложение было не для синхронного перевода, а для последовательного перевода для аудитории B2C. По сути, любой человек мог скачать наше приложение и вызвать живого переводчика в видеочат, оплата была поминутная.

Мы наняли около 200 переводчиков, но заказов на перевод было очень мало. Мы продолжали инвестировать собственные деньги с партнёром, пробовали ставить планшеты с приложением в гостиницах и ресторанах, но заказов было мало.

Тогда мы начали делать перевод с жестового языка для инвалидов по слуху, но эта аудитория не готова платить, а получить субсидию для покрытия услуг переводчиков мы не смогли.

В итоге мы в 2017 году решили на последние деньги рискнуть и радикально переделать приложение SPEAKUS, выйти на рынок синхронного перевода мероприятий.

Проект выстрелил, так как обеспечение синхронного перевода для организаторов мероприятий всегда большая проблема — нужно арендовать кабины для переводчиков, передатчики и приёмники для гостей, мы же предложили услугу без всего этого оборудования, что позволяет существенно экономить на оборудовании, месте на площадке, а также на трансфере переводчиков.

Про деньги

С 2015 года на проект было потрачено около $200 000 из собственных средств. В 2017 году в проект вложился ирландский фонд Enterprise Ireland ($50 тысяч ) и два частных ангела совокупно ($100 тысяч) на 150 000$. В настоящий момент готовится раунд на 1 млн евро.

Сколько удалось заработать

С 2018 года, тестируя рынок синхронного перевода и внедряя новую услугу, заработали около 15 млн рублей.

Как обстоят дела с проектом сейчас

Сервис SPEAKUS с весны 2017 года обеспечил синхронным переводом больше 200 мероприятий, среди которых презентация GOOGLE I/O в Силиконовой долине, SYNERGY GLOBAL FORUM в 2017 в Москве и в 2019 году в Санкт-Петербурге, MIPIM 2019 в Каннах и другие.

Планы на будущее

Выходить на новые рынки, увеличивать текущие продажи. Развивать нейролингвистический ассистент. Мы анализируем то, что переводим, и начали проектировать нейролингвистического ассистента для переводчиков, который позволит в разы увеличить качество перевода. Также нам хочется объединить всех синхронных переводчиков на SPEAKUS HUB.

Фото: SPEAKUS

Поделитесь историей своего бизнеса или расскажите читателям о вашем стартапе